ÜBERSETZUNGEN | TRANSLATIONS | TRADUCCIONES | TRADUCTIONS |
Heidi Dahlinger - Diplom-Übersetzerin für Englisch und Spanisch sowie staatlich anerkannte Übersetzerin für Französisch
Mit Präzision und sprachlichem Geschick übertrage ich Ihnen Text in meine Muttersprache Deutsch.
Sie erhalten eine maßgeschneiderte Übersetzung aus professioneller Feder.
Zu meinen Fachgebieten zählen unter anderem:
- Marketing und PR
- Tourismus
- Kultur und Bildung
Ihr Übersetzungsauftrag wird auf der Basis von Normzeilen berechnet. Der Zeilenpreis variiert in Abhängigkeit von Schwierigkeitsgrad und Dringlichkeit Ihres Auftrages.
Heidi Dahlinger - Graduate translator for English and Spanish, state-certified translator for French
I offer accurate, linguistically fluent translation of your documents into my native language, German.
The text you receive will be tailored to your individual needs and will meet the highest professional standards.
Here are some of the subject areas I work in:
- Marketing and PR
- Tourism
- Culture and education
The fee for my translation work is based on standard lines and depends on how difficult the text is and how tight the deadline.
Heidi Dahlinger - Traductora diplomada para los idiomas español e inglés y traductora con título oficial para el idioma francés
Traduzco sus textos al alemán, mi lengua materna, con gran precisión y destreza.
Obtendrá una traducción individual, realizada por una experta profesional.
Trabajo sobre todo en los siguientes ámbitos:
- Marketing y relaciones públicas
- Turismo
- Cultura y educación
El precio de su pedido de traducción se calcula según el número de líneas estándar. La tarifa por línea varía en función del grado de dificultad y de la urgencia del encargo.
Heidi Dahlinger - Traductrice diplômée en espagnol et anglais et traductrice reconnue par l'Etat en français
Je travaille selon le principe de la langue maternelle et traduis vos textes vers l’allemand.
Vous obtenez une traduction sur mesure, formulée avec finesse et précision.
Je travaille, entre autres, dans les domaines suivants:
- Marketing et relations publiques
- Tourisme
- Culture et éducation
Les commandes sont facturées sur la base d’une ligne norme. Le tarif de la ligne peut varier en fonction du niveau de complexité linguistique et du délai consenti au projet.
KORREKTURLESEN | PROOFREADING | CORRECCIÓN DE TEXTOS | RELECTURE |
Mit geübtem Blick überprüfe ich Ihren Text hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Falls gewünscht, werden auch Ausdruck und Form unter die Lupe genommen.
Auch hier folge ich dem Muttersprachenprinzip und lese Ihren deutschsprachigen Text Korrektur. Dies kann eine Fremdübersetzung oder ein Originaltext sein, wie zum Beispiel:
- Informations- und Werbematerial
- Präsentations- und
Schulungsunterlagen
- Webseiten
- Berichte, Gutachten, Aufsätze
Korrektorate werden auf der Basis von Normseiten berechnet. Der Preis richtet sich nach Beschaffenheit und Korrekturbedarf Ihres Textes.
With a trained eye, I scrutinize your document carefully to check spelling, grammar and punctuation. If you wish, I also examine the style and structure.
I only work on texts in my native language German, proofreading both translations and original texts, such as:
- Information and advertising
material
- Presentation and training material
- Websites
- Reports and essays
I base the price of proofreading on the number of standard pages. The price will vary according to the type of text involved and the amount of correction work required.
Con la vista entrenada para ello, reviso los textos en cuanto a ortografía, gramática y puntuación. A petición del cliente, también corrijo la expresión y la forma.
Siguiendo el principio de la lengua materna, reviso exclusivamente textos en alemán, bien sean traducciones o textos originales, como por ejemplo:
- Material informativo y publicitario
- Presentaciones y material de
formación
- Páginas web
- Informes y redacciones
La corrección de textos se factura por página. La tarifa por página varía en función del tipo de texto y de la complejidad del encargo.
Mon œil expert me permet de relire vos textes en termes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation. Sur demande, j’en vérifie volontiers la forme et l’expression.
Là encore, je respecte le principe de la langue maternelle en corrigeant uniquement des textes rédigés en allemand. Il peut s’agir d’une traduction qui vous a été remise, ou encore de communication directement formulée en allemand, comme par exemple :
- Des fiches d’information et
des plaquettes publicitaires
- Des documents de présentation ou
de formation
- Des sites web
- Des rapports et d'expertises
La relecture est facturée sur la base de pages normes. Le prix varie en fonction du type de texte et de l’intensité des corrections à effectuer.
BÜROSERVICE | OFFICE SERVICES |
Mit Um- und Übersicht unterstütze ich Sie und Ihr Büro.
Ich helfe Ihnen bei der Organisation Ihrer Projekte, übernehme Recherchen und kümmere mich um Verwaltungs-aufgaben.
Ein Büroservice rundet das Angebot ab.
Ob Telefonate, Terminplanung oder Textarbeit, Ihre Sekretariatsarbeiten sind bei mir in den besten Händen.
Leistungen im Bereich Organisation und Büroservice werden nach Stunden berechnet und können im Rahmen eines einmaligen Projekts oder regelmäßig angefragt werden.
I assist you and your team by offering overall and detailed support.
I look after telephone calls, appointments and correspondence. Research, administrative and organizational responsibilities are also part of my support.
I charge for organizational and secretarial work on an hourly basis; this may be a one-off project or part of a regular assignment.
ÜBER MICH | ABOUT ME | SOBRE MÍ | À MON PROPOS |
Im Jahr 2000 schloss ich mein Studium zur Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Englisch an der Universität Heidelberg ab. Vor dem Studium absolvierte ich eine Ausbildung zur staatlich anerkannten Übersetzerin für Französisch.
Seitdem bin ich selbstständig tätig, insbesondere in den Bereichen Kultur, Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Marketing und Tourismus.
Zu meinen Kunden zählen privatwirtschaftliche Unternehmen, wissenschaftliche Institute und Agenturen. Aber auch Freiberufler wie Architekten, Anwälte und Psychotherapeuten nehmen meine Dienstleistung in Anspruch.
Seit 2000 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ, seit 2001 öffentlich bestellte und beeidigte Urkunden-übersetzerin der englischen, französischen und spanischen Sprache.
In the year 2000 I graduated with a degree in translation studies in Spanish and English from the University of Heidelberg. Prior to this I had completed a training programme and qualified as a state-certified translator for the French language.
Since then I have been working freelance, specialising in the fields of culture, education, public relations, marketing and tourism.
Private companies, academic institutes and translation agencies are among my regular clients. But professionals such as architects, lawyers and psychotherapists also avail themselves of my services.
Since 2000, I have been a member of the German Federal Association of Interpreters and Translators BDÜ. I was publicly appointed and sworn in as a translator of documents in the English, French and Spanish languages in 2001.
En el año 2000 obtuve la licenciatura de traducción en español e inglés por la Universidad de Heidelberg. Previamente realicé la formación de traductora con título oficial para el idioma francés.
Desde entonces trabajo por cuenta propia, en particular en los siguientes ámbitos: cultura, eduación, relaciones pûblicas, marketing y turismo.
Entre mis clientes se encuentran empresas del sector privado, institutos científicos, agencias de traducción y profesiones liberales (arquitectos, abogados y psicoterapeutas).
Desde el año 2000, pertenezco a la Asociación alemana de traductores e intérpretes BDÜ. También soy traductora jurada en Alemania de inglés, francés y español.
C’est en 2000 que j’ai obtenu mon diplôme universitaire de traductrice en espagnol et anglais délivré par l’Université de Heidelberg. Avant cette distinction universitaire, j’étais déjà titulaire d’un certificat de traductrice en français reconnu par l’État.
Depuis, je travaille à mon compte, notamment dans les domaines suivants : la culture, l'éducation, les relations publiques, le marketing et le tourisme.
Parmi mes clients, je compte des entreprises privées, des instituts scientifiques et des agences de traduction. Les professions libérales
- notamment des bureaux d'architectes, des cabinets d'avocats et de psychothérapeutes - font également appel à mes services.
Je suis membre de l’Association fédérale des interprètes et traducteurs allemands BDÜ depuis 2000. Par ailleurs, je suis traductrice officiellement assermentée, c’est à dire experte agréée et autorisée à traduire des documents officiels anglais, français et espagnols.
KONTAKT | CONTACT | CONTACTO | CONTACT |
IMPRESSUM | DATENSCHUTZ |
Verantwortlich für den Inhalt
Heidi Dahlinger
Neckarstaden 12
69117 Heidelberg
E-Mail: info(at)dahlingua.de
Tel.: +49 (0) 62 21 | 60 17 98
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27a Umsatzsteuergesetz:
DE 213353665
Gestaltung und Programmierung
Kirsten Dörr | Print- und Webdesign | Heidelberg
www.kirsten-doerr.de
Bildnachweis
© Illustration: fotolia.com, Urheber: VIGE.co
Haftungsausschluss:
Inhalt des Onlineangebots
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Urheberrecht
Texte, Inhalte und Fotos dieses Internetauftritts sind urheberrechtlich geschützt. Die Verwendung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung ausdrücklich untersagt.
Datenschutz
Ihre persönlichen Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben.
© 2016
Datenschutzerklärung
Die Nutzung meiner Webseite ist in der Regel ohne Angabe personenbezogener Daten möglich. Soweit auf meinen Seiten personenbezogene Daten (beispielsweise Name, Anschrift oder eMail-Adressen) erhoben werden, erfolgt dies, soweit möglich, stets auf freiwilliger Basis. Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
Ich weise darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte ist nicht möglich.
Der Nutzung von im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit ausdrücklich widersprochen. Die Betreiber der Seiten behalten sich ausdrücklich rechtliche Schritte im Falle der unverlangten Zusendung von Werbeinformationen, etwa durch Spam-Mails, vor.
Quellenangaben: eRecht24